Aurtxoa Seaskan: La Canción de Cuna Vasca y el Orfeón Donostiarra

La canción de cuna vasca Aurtxoa Seaskan, también conocida como "Haurtxo Polita" o "Haurtxoa Sehaskan", es considerada por muchos como una de las más bellas que existen. Su tierna melodía y su profunda resonancia cultural la han convertido en un estándar de la música coral y popular.

Desde hace muchos años, esta nana ha sido entonada en numerosos hogares vascos para arrullar a los más pequeños, trascendiendo generaciones y manteniéndose viva en la memoria colectiva.

Partitura o imagen simbólica de un bebé en una cuna arropado

Orígenes y Autoría

El origen de Aurtxoa Seaskan se atribuye a Gabriel Olaizola Gabarain, en colaboración con el poeta Claudio Sagarzazu Sagarzazu, conocido como "Satarka". Sin embargo, la historia de su composición presenta matices importantes.

Gabriel Olaizola Gabarain: Compositor y Director

Gabriel Olaizola nació en Hernani en 1891 y falleció en su ciudad natal en 1973. Fue un reconocido cantante de ópera (bajo), con actuaciones destacadas en la Scala de Milán, entre otros escenarios. Además, fue miembro del Orfeón Donostiarra y posteriormente se desempeñó como director coral.

Durante la Guerra Civil española, Olaizola vivió unos años exiliado en Francia. Fue en esta época cuando, a petición del Lehendakari, dirigió y creó el Coro Eresoinka. Este coro estaba formado por vascos en el exilio y realizó actuaciones en Francia, Bélgica, Holanda e Inglaterra, contando entre sus filas con figuras como Luis Mariano y Pepita Embil (madre de Plácido Domingo).

Fue durante este periodo en el exilio cuando Gabriel Olaizola creó Aurtxoa Seaskan. La canción se basó en una melodía popular vasca, la cual fue posteriormente armonizada para coro por su hermano, el compositor José Olaizola.

La Letra de Claudio Sagarzazu y la Contribución Musical

La letra de "Aurtxoa Seaskan" fue escrita por Claudio Sagarzazu (1895-1971). Hacia 1950, la canción fue editada en versión para voz y piano, indicando la música de Gabriel Olaizola y la letra de Claudio Sagarzazu. No obstante, Gabriel Olaizola nunca afirmó haber compuesto la melodía original; de hecho, Ansorena sostiene que Olaizola "tomó una canción de cuna, versión francesa en ritmo de 6/8, le modificó el compás y le acopló el poema de Claudio Sagarzazu". Por su parte, Bruno Imaz, quien también armonizó la pieza, la clasificó como una melodía popular vasco-francesa. Existe una anécdota contada por el diplomático José Miguel Azaola, quien en 1978, en un restaurante de Frankfurt, escuchó a una mesa vecina cantar "Aurtxoa Seaskan" en una lengua ininteligible, evidenciando la difusión y las posibles raíces interculturales de la melodía.

Estreno y Consolidación como Estándar

Aurtxoa Seaskan fue estrenada por primera vez por la coral Eresoinka, formada por vascos exiliados, en el Théâtre de París el 10 de abril de 1938. Sin embargo, su verdadero lanzamiento tuvo lugar el domingo 24 de abril de ese mismo año, a las 10:30 de la mañana, durante una emisión de Radio París.

Desde entonces, el tema ha gozado de un extraordinario éxito, convirtiéndose en un estándar de la música coral interpretado por agrupaciones de todo el mundo. Su popularidad trascendió los círculos profesionales, siendo cantada por el pueblo en celebraciones e incluso como villancico en Navidad, lo que la ha situado en la categoría de música popular vasca y, en muchos casos, tradicional. El periodista Javier Aramburu señala que a menudo se clasifica erróneamente como canción puramente popular.

"Aurtxoa Seaskan": Letra y Traducción

La dulzura y el poder evocador de Aurtxoa Seaskan residen en su sencilla letra y melodía, que reflejan el arrullo de una abuela a su nieto. A continuación, se presenta la letra en euskera y su traducción al castellano:

Letra original (Euskera)

"Aurtxo polita seaskan dago,zapi zuritan txit bero.Aurtxo polita seaskan dago,zapi zuritan txit bero.Amonak dio, ene potxolo,arren egin ba, lo, lo.Amonak dio, ene potxolo,arren egin ba, lo, lo.Txakur aundia etorriko dazuk ez badezu egiten lo.Txakur aundia etorriko dazuk ez badezu egiten lo.Orregatik ba, ene potxolo,egin aguro, lo, lo.Orregatik ba, ene potxolo,egin aguro, lo, lo."

Traducción al Castellano

"Mi precioso niño está en la cuna,muy calentito, entre sábanas blancas.Mi precioso niño está en la cuna,muy calentito, entre sábanas blancas.La abuela le susurra: Duerme, precioso mío,por favor, duérmete ya, duerme, duerme.La abuela le susurra: Duerme, precioso mío,por favor, duérmete ya, duerme, duerme.Si no lo haces, vendrá un perro grande.Si no te duermes, vendrá un perro grande.Por eso, precioso mío,duérmete pronto, duerme, duerme.Por eso, precioso mío,duérmete pronto, duerme, duerme."

Repercusión y Variaciones Interpretativas

La prevalencia de Aurtxoa Seaskan en la cultura vasca ha dado lugar a una abundancia de versiones disponibles. Entre los intérpretes más destacados se encuentran Luis Mariano, Ainhoa Arteta y el Orfeón Donostiarra, cuya interpretación contribuye a su legado. A pesar de la variedad, se valora particularmente la sencillez e intimismo en las interpretaciones, buscando reproducir el delicado arrullo de una abuela.

El P. Jorge de Riezu, quien desde 1911 recopiló melodías y documentos folklóricos en el País Vasco, sugería que para apreciar la canción popular en su verdadero ser, es necesario buscarla en sus fuentes más puras, como "en los labios de la amoña, cuando a la sombra del nogal añoso mece la cuna del postrer vástago del caserío."

La Canción de Cuna Vasca en Contexto: Etimología y Tradición

El estudio de las canciones de cuna vascas revela una profunda conexión con la esencia del lenguaje y las primeras formas de comunicación. El sonido envolvente de estas nanas parece evocar las onomatopeyas y las primeras palabras con las que se intenta nombrar el mundo.

El Significado del "Lo-Lo"

En el "Cancionero popular vasco" de D. Resurrección Mº de Azkue (Euskaltzaindia Bilbao, 1990), se analiza la relevancia de la repetición de "lo lo" en estas canciones. Azkue se preguntaba: "¿No creéis que aquella cadencia final de nuestras lindas canciones cuneras con la repetición de “lo lo” es muy apropiada para despertar en nosotros, siquiera vagamente, la sensación del sueño?". Este "lo lo" actúa como un elemento mágico e hipnótico, fundamental para inducir el sueño.

Denominaciones Tradicionales

Además de la onomatopeya "lo lo", Azkue documentó otras denominaciones indígenas para estas canciones:

  • Lo-kaniak: literalmente, "canciones de sueño", es el nombre más conocido.
  • Dringilin-dranguak: un apelativo rudo que se escuchaba en Murelaga (Vizcaya), derivado de la onomatopeya del movimiento de la cuna, "Dringilindrango".
  • Uauatxua: otra designación en el dialecto vizcaíno.

El Vocablo "Uaua"

El vocablo "uaua" es particularmente interesante. Pablo Pedro de Astarloa, en sus "Discursos filosóficos sobre la lengua primitiva" (Bilbao, 1883), lo incluyó entre las "inocentes articulaciones del hombre-niño". Según Astarloa, "Ua-ua" es una articulación que se oye al niño cuando llora o está acatarrado, y los vascongados la adoptaron para significar "niño" o "criatura", como se refleja en letrillas cantadas por madres y nodrizas.

Arana-Goiri, en sus "Lecciones de ortografía del euskera bizkaino" (Bilbao, 1896), profundiza en la palabra "uaua", calificándola de "precioso vocablo verdaderamente primitivo y profundamente significativo". Subraya que, aunque no se encontraba en muchos diccionarios, su existencia y significado son irrefutables, y critica la posible incomprensión de su pronunciación por parte de algunos lexicógrafos antiguos.

tags: #cancion #de #cuna #vasca #orfeon #donostiarra